口语 新美高梅线上娱乐,美高梅mgm4858,美高梅手机版网站登录手机站

看美剧Bones学英语口语

时间:2018-10-10 口语 我要投稿

  It's good that Hannah's totally jazzed about her work, though.

  jazz 兴奋

  虽然是我们熟悉的爵士乐的意思,但在俚语里头能表示excite哦。

  If you're not the cause of her ennui, then it stands to reason that you cannot make her happy.

  it stands to reason 理所当然,那就是说

  这是个习语,表示只能合理地归结到某结论。

  You know, it looks like a giant man-eating clam.

  giant man-eating clam 巨蛤

  就是海底超大的那种贝类,它以前有一个别名叫做man-eating clam杀人蛤,其实这是一个误区,正如Bren后面分析的这么大蛤蜊才不可能迅速合拢把人给吃了咧。

  Now he's stuck in a hard place.

  stuck between a rock and a hard place 左右为难

  这里直接简化成了hard place了

  I guess I'm rusty.

  rusty 生锈了

  原来老外也会说脑子生锈哦。

  Well, what he doesn't know, doesn't hurt him, right?

  what they don't know won't hurt them 不知者不受伤

  一般就是在不想告诉别人一些事情的时候会说这句话。

  I find I am totally jazzed by your out-of-the-box lateral thinking.

  out-of-the-box 不符合常规的思维,独创性

  If you're taking orders, I'd like a six-foot four, 37-year-old male with a good income and no mommy issues.

  如果你们接受预定的话,我想要个6尺4上下、37岁左右、收入不菲无恋母情结的男银。

  为什么会莫名其妙冒出来这么一句呢?因为这一段Angela神奇地从那一大快水门汀里头倒腾出来一骨架仿制品的样子,真的很想科幻片里面造人的剧情哈。所以Cam就说她要定个男人了。(喂你们家妇科医生呢?)

  This guy's off the grid.

  off the grid 脱离生活

  所谓的grid指的是电网,于是off the grid就是远离电网,可不就是脱离了实际生活了?

  Well, that would put you out of business, wouldn't it?

  put out of business 失业

  All right, just simmer down there, uh...

  simmer down 镇定,淡定 to become calm or peaceful

  simmer是小火慢炖的意思哦,于是字面就是消消火

  We got off on the wrong foot here.

  get off on the wrong foot 开了一个不好的头

  很有历史的一个习语了,现在也有在用。字面就是起错了步子,很形象。

  But they worked it out.

  work out 找到解决方法

  "An honest tale speeds best being plainly told."

  诚实的话,即使以平淡的方式讲,也传得最快——十四行诗第18首

  "Truth is truth to the end of reckoning."

  真理就是真理,琢磨到最后也是真理——《恶有恶报》

  "There is special providence in the fall of a sparrow."

  一只麻雀的生死都是命运预先注定的。——《哈姆雷特》

  "By Isis, I will give thee bloody teeth," if thou with Robert paragon again.

  原句是:By Isis, I will give thee bloody teeth, If thou with Caesar paragon again.——《亚历山大大帝》

  "But were we burdened with like weight of pain, As much or more we should ourselves complain."

  ——《错中错》

  This is the short and long of it.

  总而言之 the most important point

  这是一个习语,事情长长短短的都说齐全了,也就是把事情的真相给挑明了。有趣的是这句习语居然也是出自莎翁,《温莎的风流娘们》。

  《识骨寻踪》原创美高梅mgm4858美剧使用口语美高梅mgm4858笔记

博聚网